|
中新網11月17日電 据“中心社”报导,两岸交换日趋紧密親密,但你晓得若是在大陸改正牙齒,表述方法不日本藥品推薦,必定听得懂,因大陸用语叫“正畸”,此外另有台灣的拔牙,淡紋面膜,大陸说成“減数醫治”,两岸牙科用语大分歧。
台灣中山醫學大學口腔醫學院傳授高嘉泽暗示,两岸牙科專業用语差很大,由于風土民情的分歧,像是台灣说改正牙齒,大陸说“正畸”也就是将畸型牙齒更正,以是叫“正畸”。
他说,台灣说改正线,但大陸却说成“改正弓丝”治療過敏性鼻炎,,由于大陸认為是很细的工具,以是叫作“丝”。
最有趣的莫過于這個说法,他暗示,牙齒痛苦悲伤须拔牙,台灣叫拔牙醫治,但大陸认為是在牙齒上数量削減,叫作“減数醫治”,像是這种用词,两邊習气上仍是有些差别。
他暗示,此外像是牙科经常使用的咬合字眼,台灣说咬合,但大陸缔造新的字,“左侧是牙,右侧是個合”,大陸人看到這個字,就念咬合,很是出格。
高嘉泽暗示,另有包含改正器,大陸则说“拖架”等。他认為,跟着两岸紧密親密接触,两邊应多些交换乃至调解。
他说,像是“改正”,因日本人汉字也写改正,大陸也认為改正较好,雷同這些牙科專業用语,两邊仍得凝结共鸣,加以调解。 |
|